17 septiembre 2020

Español en español (en construcción)

A modo de anexo a mi trabajo de investigación filológica Español en inglés, inglés en español, aquí van algunos ejemplos de que sí se pueden denominar en español términos o expresiones del inglés, y se pueden (y deben) generar nuevos vocablos en castellano para hablar con propiedad:

TÉRMINOS recientes:
aceleracionismo
aerocámara
amartizar, amartizaje
anonimizar, anonimizado
asiático-descendiente
audiomensaje
banear, baneado
basuraleza
bicifestación, bicisauna
bulero
buzoneo (mailing)
ciberacoso, ciberarmario, ciberbanca, cibercondría, ciberseguridad
clictivismo
compostable
conspiranoico
dedazo
descarbonizar, descarbonización, descristianizar, deslatinizar
ecopunto, ecocidio
electrolinera
empantallado
enchufable
encocado
escúter
exoplaneta
fachaleco
friki
fibero
fidelizar
grafitero
guglear
hipersexualización
inatención
influidor
infobesidad, infoentretenimiento, infoxicación, infodemia
ingenierizar
instagramero, instagrameado/a
internetero
lobista
mensajear(se)
microplástico
milmillonario 
musicar
nanofármaco
narcolancha
ochentero
pactoreo (=pacto+postureo) Gracias, Pepa Bueno
pantalladicción, pantalladicto, pantallazo
preformativo
personalizar (customize), personalizado
poliamor
pornovenganza
reagendar (una cita)
resetear, renaturalización, revictimizar, resilvestración
robotización
rúter
satelital
seriéfilo
sexilio, sextorsión
sobrecontratación (overbooking), sobremusculado, sobrepagado
sordoceguera
supertierra, superventas (bestseller)
tecnoacoso, tecnoestrés
terraplanista
textear
texturizar
triplete
trol/troles, trolear
turistificación
tuitear
ultraconexión, ultraconectados
vandalizar, vandalizado
vapear
videoarbitraje, videocracia, videoinstalación, videollamada
viernidingo
wasap, wasapear
youtubero

EXPRESIONES que evitan anglicismos:
a micrófono abierto/cerrado
amable con los gays (gay-friendly)
cine en casa (home cinema)
congelación permanente (permafrost)
cuota de pantalla (share)
final a cuatro (final four)
fuera de micrófono (off the record
horizonte urbano (skyline)
intercambio de libros (book crossing)
libro electrónico (e-book)
lista de música o 
selección musical(playlist)
machopanel o panel masculino (manel)
metodología de trabajo o el cómo se hizo (the making of)
micromecenazgo o 
por subscripción popular(crowdfunding)
pago/pagar sin contacto (contactless)
puesta en común (brainstorming)
retransmisión, retransmitido (streaming)
saber hacer (know how)
situación o negocio en el que siempre se sale ganando (win win)
tiempo de pantalla (screen time)
trabajar por libre o autónomo (freelance)
transmisión/transmitir en línea (streaming)
umbral de atención (attention span)

ACRÓNIMOS recientes:
IA (inteligencia artificial)
GEI (gases de efecto invernadero)
MAPA (miedo a perderse algo)
PAU (Programa de Actuación Urbanística)
PEFC (papel ecológico de fuente controlada)
RV (realidad virtual)
SDP (síndrome de desgaste profesional)
TDAH (trastorno por déficit de atención por hiperactividad)
VAR (videoarbitraje)

Un machopanel está compuesto exclusivamente por hombres.

1 comentario:

Christopher Ehlers dijo...

¿También incluirías "galletas" por "cookies" en tu lista? Se podría decir igual, ya que en inglés también es homónimo de otra cosa, pero parece que usando el término en inglés se resta ambigüedad. Y así muchas cosas. ¿Y aceptas "banear" si significa "expulsar"...?
Lo veo difícil, compañero, pero evidentemente tienes motivos para que al menos tu alumnado use el español "con propiedad", como tu dices.